‘[…] hee could not withdraw his eyes from their comfort, which made him delay time in needelesse gazing’: la mirada erótica y descripción visual en la traducción del Amadís de Gaula

Contenido principal del artículo

Alejandra Ortiz Salamovich

Resumen

Este artículo explora la descripción visual y la mirada erótica en el Amadís de Gaula español y en sus versiones en francés e inglés. Propongo que las traducciones desarrollan una estrategia editorial que rescata del original estos aspectos de la dimensión amorosa para ofrecer un producto llamativo, apelando al público a través de la narración y de aspectos visuales del libro como objeto. Por medio de los paratextos, ilustraciones y de una descripción detallada en el texto principal, las nuevas versiones invitan a lectores y lectoras a compartir con los personajes la observación de sus objetos de deseo. Las imágenes narradas y visuales incorporadas al texto le dan más relevancia al carácter físico de las escenas y muestran la excitación de los personajes antes y durante el acto sexual. De esta manera, las nuevas versiones apelan a que el público lector evoque su propia identidad sexual, mientras disfruta de la experiencia literaria.



Detalles del artículo



Alejandra Ortiz Salamovich
Biografía del autor/a

Alejandra Ortiz Salamovich, Universidad de Chile

Alejandra Ortiz Salamovich es profesora asistente en en el Departamento de Literatura de la Facultad de Filosofía y Humanidades en la Universidad de Chile. Es docente de la sub-área de literatura en lengua inglesa en la Licenciatura en Lingüística y Literatura Inglesas. Anteriormente, fue docente en la Facultad de Letras de la Pontificia Universidad Católica de Chile, enseñando cursos de literatura en lengua inglesa. Tiene un Master of Arts in Medieval English Literature y un PhD, ambos de la University of Leeds (Reino Unido). Su investigación se ha enfocado en la modernidad temprana europea, analizando libros de caballerías, traducción, prácticas de lectura y el mercado del libro en el periodo. Específicamente, ha estudiado The Mirror of Princely Deeds and Knighthood (c. 1578) de Margaret Tyler y las traducciones de Anthony Munday Palmerin D’Oliva (1588) y Amadis de Gaule (1590-1619). Ha publicado su investigación en revistas como Notes and Queries, Sederi: Yearbook of the Spanish and Portuguese Society for English Renaissance Studies, Cahiers Élisabéthains: A Journal of English Renaissance Studies y Early Modern Women: An Interdisciplinary Journal (artículo en prensa).

Ortiz Salamovich, Alejandra. 2025. «‘[…] Hee Could Not Withdraw His Eyes from Their Comfort, Which Made Him Delay Time in Needelesse gazing’: La Mirada erótica Y descripción Visual En La traducción Del Amadís De Gaula». Amoxtli, n.º 13 (abril). Santiago, CL. https://doi.org/10.38123/amox13.516.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Citas

Arden, Heather. “The Slings and Arrows of Outrageous Love in the Roman de la Rose ”. En The Medieval City under Siege. Editado por Ivy A. Corfis and Michael Wolfe. Woodbridge: Boydell, 1995.

Avalle-Arce, Juan Bautista. Amadís de Gaula: El primitivo y el de Montalvo . México, D. F.: Fondo de Cultura Económica, 1990.

Benhaïm, Véronique. “Les Thresors D’Amadis”. En Les Amadis en France au XVIe siècle . Ed. por Nicole Cazauran. publié par le Centre V. L. Saulnier, Université de Paris-Sorbonne. Paris: Editions Rue D’Ulm, 2000.

Bideaux, Michel. “Introduction Générale”. En Nicolas Herberay des Essarts, trad, Amadis de Gaule, Livre I. Ed. por Michel Bideaux. Paris: Honoré Champion, 2006.

Cacho Blecua, Juan Manuel. “Introducción”. En Garci Rodríguez de Montalvo, Amadís de Gaula. Ed. por Juan Manuel Cacho Blecua, 6ª ed., 2 vols. Madrid: Cátedra, 2008, I.

Cacho Blecua, Juan Manuel. Amadís: Heroísmo Mítico y cortesano.Madrid: Cupsa, 1979.

Chatelain, Jean-Marc. “L’illustration d’ Amadis de Gaule dans les éditions françaises du XVIe siècle”. En Les Amadis en France au XVI e siècle. Ed. por Nicole Cazauran, publié par le Centre V. L. Saulnier, Université de Paris-Sorbonne. Paris: Editions Rue D’Ulm, 2000.

Fantazzi, Charles. “Introduction: Prelude to the Other Voice in Vives”. En Juan Luis Vives, The Education of a Christian Woman: A Sixteenth-Century Manual . Ed. y trad. Charles Fantazzi. Chicago: University of Chicago Press, 2000.

Gil-Albarellos, Susana. Amadís de Gaula y el género caballeresco en España . Valladolid: Universidad de Valladolid, 1999.

Guillerm, Luce. “Introduction”. En Nicolas Herberay des Essarts, trad., Amadis de Gaule Livre IV. Ed. por Luce Guillerm. Paris: Honoré Champión, 2005.

Guillerm, Luce. Sujet de l’écriture et traduction autour de 1540. Lille: Atelier National Reproduction des theses, Université Lille III, 1988.

Hackett, Helen.Women and Romance Fiction in the English Renaissance. Cambridge: Cambridge University Press, 2000.

Herberay des Essarts, Nicolas, trad. Amadis de Gaule, Livre I. Ed. por Michel Bideaux. Paris: Honoré Champion, 2006.

Herberay des Essarts, Nicolas, trad., Amadis de Gaule Livre IV. Ed. por Luce Guillerm. Paris: Honoré Champion, 2005.

Hopkins, Amanda. “‘wordy vnthur wede’: Clothing, Nakedness and the Erotic in Some Romances of Medieval Britain”. En The Erotic in the Literature of Medieval Britain , ed. por Amanda Hopkins y Cory James Rushton. Cambridge: Brewer, 2007.

Howe, Elizabeth Teresa. Education and Women in the Early Modern Hispanic World . Aldershot: Ashgate, 2008.

Huchon, Mireille. “Amadis, ‘Parfaicte idée de nostre langue françoise’”. En Les Amadis en France au XVIe siècle. Ed. por Nicole Cazauran. Publié par le Centre V. L. Saulnier, Université de Paris-Sorbonne. Paris: Editions Rue D’Ulm, 2000.

Lucía Megías, José Manuel. “Los libros de caballerías y la imprenta”. En Amadís de Gaula 1508: quinientos años de libros de caballerías. Ed. por José Manuel Lucía Megías. Madrid: Biblioteca Nacional de España, 2009.

Marín Pina, María Carmen. “La mujer y los libros de caballerías. Recepción del género caballeresco entre el público femenino”. Revista de Literatura Medieval , 3 (1991): 129-48.

Moore, Helen. “Introduction”. En Anthony Munday, trad., Amadis de Gaule . Ed. por Helen Moore. Aldershot: Ashgate, 2004.

Moore, Helen. Amadis in English: A Study in the Reading of Romance. Oxford: Oxford University Press, 2020.

Munday, Anthony, trad. Amadis de Gaule. Ed. por Helen Moore. Aldershot: Ashgate, 2004.

Munday, Anthony, trad., The Ancient, Famous And Honourable History of Amadis de Gaule (London: by Nicholas Oakes, 1619), Early English Books Online. En http://0-eebo.chadwyck.com.wam.leeds.ac.uk .

Ortiz-Salamovich, Alejandra. ‘“whether she did or no, judge you’: Engaging Readers in the Translations of Spanish Romance’, Cahiers Élisabéthains , 104.1, (2021): 23-41.

Ortiz-Salamovich, Alejandra. “ Amadis de Gaule (V-VIII), 1598-1694”. En Los libros de caballerías en Inglaterra, 1578-1700. Ed. por Jordi Sánchez-Martí. Salamanca: Universidad de Salamanca, 2020.

Pearson, Jacqueline. “Women Reading, Reading Women”. En Women and Literature in Britain, 1500-1700 . Ed. por Helen Wilcox. Cambridge: Cambridge University Press, 1996.

Pettegree, Andrew, Malcolm Walsby y Alexander Wilkinson, eds.,French Vernacular Books: Books published in the French Language before 1601. 2 vols. Leiden: Brill, 2007. vol. 1.

Rawles, Stephen. “The Earliest Editions of Nicholas de Herberay’s Translations of Amadis de Gaule”, The Library, 6th ser., 3 (1981): 91-108.

Rhodes, Neil. “Introduction”. En English Renaissance Translation Theory . Ed. por Neil Rhodes con Gordon Kendal and Louise Wilson, Modern Humanities Research Association: Tudor and Stuart Translations, 9. London: Modern Humanities Research Association, 2013.

Rico, Francisco. Breve Biblioteca de Autores Españoles. Barcelona: Seix Barral, 1991.

Rodríguez de Montalvo, Garci. Amadis de Gaula. Ed. por Juan Manuel Cacho Blecua, 6ª ed., 2 vols. Madrid: Cátedra, 2008.

Rothstein, Marian. “Clandestine Marriage and Amadis de Gaule: The Text, the World, and the Reader”, The Sixteenth Century Journal, 25, 1994: 873–86.

Rothstein, Marian. Reading in the Renaissance: Amadis de Gaule and the Lessons of Memory. Newark: University of Delaware Press, 1999.

Sales Dasí, Emilio J. “‘Ver’ y ‘mirar’ en los libros de caballerías”, Thesaurus 54, n.º 1 (1999): 1-32.

Simonin, Michel. “La disgrace d’’Amadis’”, Studi Francesi, 28 (1984): 1-35.

Spearing, A. C. The Medieval Poet as Voyeur: Looking and Listening in Medieval Love-Narratives . Cambridge: Cambridge University Press, 1993.

Taylor, Jane H. M. Rewriting Arthurian Romance in Renaissance France: From Manuscript to Printed Book . Cambridge: D. S. Brewer, 2014.

Vines, Amy N. “Invisible Woman: Rape as a Chivalric Necessity in Medieval Romance”. En Sexual Culture in the Literature of Medieval Britain. Ed. por Amanda Hopkins, Robert Allen Rouse, Cory James Rushton. Cambridge: D. S. Brewer, 2014.

Wentzlaff-Eggebert, Christian. “El Amadís de Montalvo (Sevilla 1492?): Herencia Medieval y Modernidad”. En Sevilla en el Imperio de Carlos V Encrucijada Entre Dos Mundos y Dos Épocas , Actas del Simposio internacional celebrado en la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad de Colonia (23-25 de junio de 1988). Ed. por Pedro M. Piñero Ramírez y Christian Wentzlaf-Eggebert. Sevilla: Universidad de Sevilla, 1991.

Worth-Stylianou, Valerie. “ Translatio and translation in the Renaissance: from Italy to France”. En The Cambridge History of Literary Criticism , 9 vols. Cambridge: Cambridge University Press, 1989-2013, III. Ed. por Glyn P. Norton (1999).

Wright, Celeste Turner. “‘Lazarus Pyott’ and Other Inventions of Anthony Mundy”, Philological Quarterly, 42 (1963): 532-541.