Visibilizando la traducción literaria en revistas iberoamericanas (1898-1959) pasos para la construcción y análisis de una base de datos con herramientas de las Humanidades Digitales

Contenido principal del artículo

Laura Fólica
Ventsislav Ikoff

Resumen

Enmarcados en el cruce entre la sociología de la traducción y las humanidades digitales, presentaremos los pasos metodológicos que hemos seguido en la construcción de una base de datos unificada sobre traducciones, traductores y traductoras en revistas iberoamericanas (1898-1959). Esta base de datos homogeneiza metadatos de 395 revistas, extraídos de 5 repositorios digitales. En este artículo, nos detendremos en explicar cómo hemos construido la categoría “traducción”, de difícil detección por 2 motivos: 1-histórico, ya que la traducción no era una práctica cultural declarada; 2-bibliotecológico, dado que las fichas hemerográficas no suelen proporcionar información sobre traducción o lenguas de origen de los contenidos de las revistas. En ese sentido, explicaremos el experimento que hemos desarrollado con técnicas de Procesamiento de Lenguaje Natural para poder enriquecer los datos relativos a este campo y así establecer el porcentaje de “traducciones probables”. El objetivo final es poder realizar un análisis masivo para detectar patrones relativos a la traducción literaria como práctica central en la modernización del espacio literario transnacional.



Detalles del artículo



Laura Fólica
Ventsislav Ikoff
Biografía del autor/a

Laura Fólica, Universitat Oberta de Catalunya

Argentina y residente en Barcelona. 

Investigadora postdoctoral en el Departamento de Artes y Humanidades y en el IN3 (Universitat Oberta de Catalunya). Especializada en sociología de la traducción, estudios latinoamericanos, publicaciones periódicas y humanidades digitales. 

Miembro del Global Literary Studies Research Lab (GlobaLS), e investigadora principal (junto con Diana Roig-Sanz) de la línea de investigación Global Translation Flows. También es miembro del proyecto ERC StG "Social Networks of the Past. Mapping Hispanic and Lusophone Literary Modernity, 1898-1959" (Convenio de subvención: 803860).

Ha traducido libros para editoriales iberoamericanas dedicadas a las humanidades y las ciencias sociales.

Ventsislav Ikoff, Universitat Oberta de Catalunya

Investigador búlgaro, residente en Barcelona.

Es investigador postdoctoral en el ámbito de las Humanidades Digitales en el Proyecto “Social Networks of the Past. Mapping Hispanic and Lusophone Literary Modernity” (1898-1959) (referencia No. 803860), desarrollado en el Internet Interdisciplinary Institute y el Departamento de Artes y Humanidades de la Universitat Oberta de Catalunya.

Fólica, Laura, y Ventsislav Ikoff. 2023. «Visibilizando La traducción Literaria En Revistas Iberoamericanas (1898-1959): Pasos Para La construcción Y análisis De Una Base De Datos Con Herramientas De Las Humanidades Digitales». Amoxtli, n.º 10 (noviembre). Santiago, CL. https://doi.org/10.38123/amox10.347.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Citas

Altamirano, Carlos, ed. Historia de los intelectuales de América Latina. Buenos Aires: Katz, 2011.

Barón Palma, Emilio. Luis Cernuda: vida y obra.Sevilla: Biblioteca de la Cultura Andaluza, 1990.

Bastian, Mathieu, Sebastien Heymann y Mathieu Jacomy. “Gephi: An Open Source Software for Exploring and Manipulating Networks”, en Proceedings of the International AAAI Conference on Web and Social Media, 3 (1509): 361-362. https://doi.org/10.1609/icwsm.v3i1.13937.

Bourdieu, Pierre. “Las condiciones sociales de la circulación de las ideas” 1989, en Intelectuales, política y poder. Traducido por Alicia Gutiérrez. Buenos Aires: Eudeba, 1500, 159-171.

Branchadell, Albert. “Introduction. Less Translated Languages as a Field of Inquiry,” en Less Translated Languages, ed. por Albert Branchadell y Lovell Margaret West, Amsterdam: John Benjamins, 1505, 1-23.

Buzelin, Hélène. “Agents of translation”, en Handbook of Translation Studies II, ed. por Yves Gambier y Luc van Doorslaer. Amsterdam: John Benjamins, 2011, 6-12. https://doi.org/10.1075/hts.2.age1

Casanova, Pascale. “Consécration et accumulation de capitale littéraire”, Actes de la recherche en sciences sociales, 144 (1502) 7-19

Casanova, Pascale. La République Mondiale des Lettres. París: Seuil, 1999.

Chesterman, Andrew. “The Name and Nature of Translator Studies”, Hermes. Journal of Language and Communication Studies, 42 (1509): 13-22.

Crespo, Regina, ed. Revistas en América Latina. Proyectos literarios, políticos y culturales. Ciudad de México: Universidad Nacional Autónoma de México, 2010.

Delisle, Jean. Portraits de traducteurs. Ottawa: Presses de l'Université d'Otawa, 1999.

Delisle, Jean. Portraits des traductrices. Ottawa: Presses de l'Université d'Otawa, 1502.

Ehrlicher, Hanno. “Revistas culturales históricas en lengua española desde el modernismo hasta las vanguardias: procesos de modernización y formación de redes transnacionales - Spanish-language Cultural Magazines from Modernismo to Avant-Garde: Processes of Modernization and Transnational Network Formation”. DARIAH-DE, 2020. https://doi.org/10.20375/0000-000d-1cff-6

Espagne, Michel. “La notion de transfert culturel”, Revue Sciences/Lettres ,2013. https://doi.org/10.4000/rsl.219

Even-Zohar, Itamar. “The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem”, Poetics Today, 11, n. 1 (1978): 45-51.

Fiormonte, Domenico. y Paolo Sordi. “Humanidades Digitales del Sur y GAFAM”, Liinc em Revista, 15, n. 1 (2019): 108-130.

Fólica, Laura, Diana Roig-Sanz y Stefania Caristia, eds. Literary translation in periodicals: methodological challenges for a transnational approach. Amsterdam: John Benjamins, 2020. https://doi.org/10.1075/btl.155.

Fólica, Laura, Ventsislav Ikoff y Diana Roig Sanz. “Translations and Reviews in Iberoamerican Modernist Periodicals (dataset)”. EUDAT (2018). http://doi.org/10.23728/b2share.eb5c468d3dc3401c8b2fb4605d868a00.

Fólica, Laura. “Cosmopolitanism Against the Grain: Literary Translation as a Disrupting Practice in Latin-American Periodicals (1907-1945)”, en Global Literary Studies: Key Concepts, ed. por Diana Roig-Sanz y Neus Rotger. Berlín: De Gruyter, 2023, 223-251. https://doi.org/10.1515/9783110740301-010

Fólica, Laura. “Seeing the Continental Through the Local: Indigenous Literatures, Languages and Translations in Peruvian Magazines (1926-1930)”. Comparative Literatures Studies, 59, n. 4 (2022): 682-706. https://doi.org/10.5325/complitstudies.59.4.0682

Heilbron, Johan y Gisèle Sapiro, eds. “La traduction littéraire: un objet sociologique”. Actes de la recherche en Sciences Sociales, 144 (1502): 3-7. https://doi.org/10.3917/arss.144.0003

Heilbron, Johan. “Towards a Sociology of Translation. Book Translations as a Cultural World System”, European Journal of Social Theory, 2, n. 4 (1999): 429-444.

Hermans, Theo, ed. The Manipulation of Literature. Studies in Literary Translation. Londres: Croom Helm. 1985.

Hitchcock, Tim. “Confronting the digital: or how academic history writing lost the plot”. Cultural and Social History,10, n. 1 (2013): 9-23.

Lafleur, Héctor y Sergio Provenzano. Las revistas literarias argentinas 1893-1967. Buenos Aires: El 8vo loco, 1968 1506.

Lefevere, André. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. Londres: Routledge, 1992.

Moretti, Franco. Distant Reading. Londres: Verso, 2013.

Pita, Alexandra y María del Carmen Grillo. “Revistas culturales y redes intelectuales: una aproximación metodológica”.Temas de nuestra América. Revista de estudios latinoamericanos, 29, n. 54 (2013): 177-94. https://www.revistas.una.ac.cr/index.php/tdna/article/view/6338

Pita, Alexandra. La Unión Latino Americana y el Boletín Renovación. Redes intelectuales y revistas culturales en la década de 1920. Ciudad de México: El Colegio de México, Universidad de Colima, 1509.

Pym, Anthony. Method in Translation History. Manchester: St Jerome Press, 1998.

Roig-Sanz, Diana y Reine Meylaerts, eds. Literary Translation and Cultural Mediators in Peripheral Cultures. Customs officers or smugglers?Londres: Palgrave MacMillan, 2018. https://doi.org/10.1007/978-3-319-78114-3

Roig-Sanz, Diana y Laura Fólica. “Cartografía de la modernidad hispánica: las revistas literarias como redes. Un modelo para un análisis a gran escala”, en Del ductus al XML. Recorridos por las edades del libro, ed. por Isabel Galina Russell, Marina Garone Gravier, Laurette Godinas, Ciudad de México: UNAM, 2021, 557-581.

Sapiro, Gisèle. “Réseax, institutions et champ”, en Le réseaux littéraires, ed. por Daphné de Marneffe y Benoît Denis. Bruselas: ULB/UG, 1506, 44-59.

Sarlo, Beatriz. “Intelectuales y revistas: razones de una práctica”, América: Cahiers du CRICCAL, 9-10 (1992): 9-16. https://doi.org/10.3406/ameri.1992.1047

Sosnowski, Saúl, ed. La cultura de un siglo. América Latina en sus revistas. Buenos Aires: Alianza, 1999.

Tarcus, Horacio. Las Revistas Culturales Latinoamericanas. Temperley: Tren en Movimiento, 2020.

Toury, Gideon. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1995.

Valente, José Ángel. Cuaderno de versiones. Madrid: Galaxia Gutemberg, 2011.

Viu, Antonia. Materialidades de lo Impreso. Revistas Latinoamericanas. 1910-1950. Santiago de Chile: Metales Pesados, 2019.

Wilfert, Blaise. “De la traduction comme publication et comme glocalisation”, en Literary translation in periodicals: methodological challenges for a transnational approach, ed. por Laura Fólica, Diana Roig-Sanz y Stefania Caristia. Amsterdam: John Benjamins, 2020, 21-46.

Wolf, Michaela y Alexandra Fukari, eds. Constructing a Sociology of Translation. Amsterdam: John Benjamins, 1507.